"Airbag, questo sconosciuto" Corriere della Sera 19 aprile 1999

questo sconosciuto

In dizionario di Silvio DellʼAcqua

espressione utilizzata nel linguaggio comune per ironizzare sull’ignoranza o l’estraneità a proposito di qualcosa che si ritiene debba invece essere universalmente conosciuto: ad esempio «L’italiano, questo sconosciuto» quando si parla di mancanza di conoscenza della lingua, oppure «Ironia, questa sconosciuta» per dire che a una persona manca totalmente l’ironia.

L'homme cet inconnu (l'uomo, questo sconosciuto) di Alexis Carrel

L’homme cet inconnu (L’uomo, questo sconosciuto) di Alexis Carrel: copertina di un’edizione francese.

È una citazione del titolo di un saggio filosofico del medico e scienziato francese Alexis Carrel (1873 – 1944) pubblicato per la prima volta in Francia nel 1935 e intitolato L’homme cet inconnu (nel quale, tra l’altro, Carrel sosteneva anche l’esistenza di chiaroveggenza e telepatia), tradotto appunto in italiano come L’uomo, questo sconosciuto. L’espressione fu ripresa da numerosi titoli di libri, articoli di giornale (es: “L’olio, questo sconosciuto“, Corriere della Sera del 3 giugno 1967, pag. 11), convegni e conferenze, finendo per diventare un cliché piuttosto logoro ed abusato. Anche un filosofo, il francese Jean Emile Charon, pubblicò nel 1997 un saggio dal titolo L’Esprit cet inconnu (evidente omaggio all’opera di Carrel) pubblicato in italiano come Lo Spirito, questo sconosciuto. Persino Papa Francesco intitolò “Lo Spirito Santo, questo sconosciuto” una propria meditazione del 2013 pubblicata su L’Osservatore Romano (ed. quotidiana, Anno CLIII, n. 109, Lun. – Mart. 13-14/05/2013 ).

Alcuni esempi di titoli di libri contenenti la citazione di Carrel:

In francese

L’espressione equivalente in francese, ispirata dallo stesso libro di Carrel (che fu pubblicato per la prima volta appunto in Francia) è cet inconnu. Ad esempio:

  • L’Esprit cet inconnu (Lo Spirito, questo sconosciuto), saggio del fisico e filosofo francese Jean Emile Charon del 1977;
  • Alain Delon cette inconnu, documentario di Philippe Kholy su Alain Delon, del 2015;

In inglese

In inglese il titolo del libro di Carrel fu tradotto come Man, The Unknown. Secondo il forum di Wordreference , per fare del sarcasmo in inglese si usano invece espressioni alternative, come the great mistery (es. «the great mistery of irony», per tornare all’esempio dell’ironia) o, anziché il titolo del libro di Carrer, si cita quello di un film della saga Star Trek: The final frontier del 1989 (es. «Irony: the final frontier»).

In alto: Corriere della Sera del 19 aprile 1999 (pag. 45).